Cūra tē ipsum (с лат. — «исцели себя сам») — латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! (с лат. — «врач, исцели себя сам!») и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν. Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. В Евангелии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из книги пророка Исайи и после слов «Дух господень на мне; ибо он помазал меня благовествовать нищим, и послал меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» (4:18) говорит слушающим: «Он сказал им: конечно, вы скажете мне присловие: врач! исцели самого себя…» (4:23). В контексте IV главы Евангелия упомянутая пословица имеет более широкое значение; она может быть обращена к любому специалисту: умей делать своё дело; докажи, что ты умеешь это делать. Несмотря на то, что первоисточником этой пословицы считается Евангелие от Луки, она, видимо, уже существовала ранее.
Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. В Евангелии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из книги пророка Исайи и после слов «Дух господень на мне; ибо он помазал меня благовествовать нищим, и послал меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» (4:18) говорит слушающим: «Он сказал им: конечно, вы скажете мне присловие: врач! исцели самого себя…» (4:23). В контексте IV главы Евангелия упомянутая пословица имеет более широкое значение; она может быть обращена к любому специалисту: умей делать своё дело; докажи, что ты умеешь это делать. Несмотря на то, что первоисточником этой пословицы считается Евангелие от Луки, она, видимо, уже существовала ранее.